Våre regler
Hvis du leser innlegg på VGD du mener er i strid med våre regler (les reglene her) kan du trykke på dette symbolet over det aktuelle innlegget. VG Nett vil vurdere om innlegget skal fjernes.

Dårligste oversettelser i norske undertekster

NYTT TEMA
marsh-
marsh-Innlegg: 1391
08.03.09 13:34

Inspirert av tråden Dårligste norske tittel på utlandsk film, lurer jeg på om noen her har noen gullkorn å komme med. Her er noen jeg fant:

Die Hard:
«Yippie ki-yay, motherfucker!»
«Hipp hurra, kølletryne!»

Tomorrow Never Dies:
«I don't think you have the balls for this.»
«Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette.»

Independence Day:
«Oh my God, there's nothing left!»
«Herregud, det er ingenting til venstre!»

Dirty Harry:
«Go ahead, make my day!»
«Berre prøv dykk, gutar!»

The District:
«I'll be right behind you, watching your back.»
«Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din.»

L.A. Law:
«If you don't cooperate, you'll be six feet under!»
«Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!»

Austin Powers:
«No shit, Sherlock.»
«Du sier ikke det, ditt IQ-troll.»

Apollo 13:
«Go for launch.»
«Gå til lunsj.»

Scream 2:
«....and I got a little knife-happy.»
«....og en liten kniv ble glad.»

ErikJm
ErikJmInnlegg: 15353
08.03.09 13:44

Haha, morsom tråd. Likte eksempelet fra Independence Day.

S7evin
S7evinInnlegg: 1336
08.03.09 14:10

Hehe, alltid morsomt med norske oversettelser....

muzzIe
muzzIeInnlegg: 18073
08.03.09 14:11

Endelig! Denne tråden har jeg ventet på.

mohansa
mohansaInnlegg: 22833
08.03.09 14:12
marsh-: Inspirert av tråden Dårligste norske tittel på utlandsk film, lurer jeg på om noen her har noen gullkorn å komme med. Her er noen jeg fant:

Ser du har utelatt denne klassikeren:

 

Friends:

"...make-up sex"

"...sminkesex"

(Innlegget ble redigert 08.03.09 14:12)

Wheeler_Dealer
Wheeler_DealerInnlegg: 3631
08.03.09 15:04

Jeg har vært borti helt fantastisk mange dårlige norske oversettelser, særlig i B-pregede rett på DVD-filmer.

 

Eksempler fra filmen "Shootfighter":

If you kick ass there = Hvis dere sparker ræv der

I'm really sorry to hear that = Jeg er utrolig lei av å høre det

 

Og fra MacGyver:

I need the officer in charge's John Hancock on this one = Jeg trenger vakthavende John Hancock sin underskrift på dette.

Marit87
Marit87Innlegg: 725
08.03.09 15:58

Fra en eller anna film om Hitler:

"Who pissed your brain?"

"Hvem har pissa i hjernen din?"

makes no sence.. :)

23Haldenkam
23HaldenkamInnlegg: 3799
08.03.09 16:42

De to første der er jo ikke dårlige, tvert i mot ganske morsomt kreative; hvordan ville du oversatt Bruce Willis i Die Hard-eksempelet?

toydoll
toydollInnlegg: 2764
08.03.09 17:21

var på simpsons her om dagen så var

Donuts oversatt med berlinerbolle

SJUr
SJUrInnlegg: 1663
08.03.09 17:29
toydoll: Donuts oversatt med berlinerbolle

Av ren nysgjerrighet:

Hva ville du oversette donuts med?

 

horndyret
horndyretInnlegg: 223
08.03.09 18:40
SJUr: Av ren nysgjerrighet: Hva ville du oversette donuts med?

Smultringer, for eksempel...? Men han har et poeng, ifølge Wikipedia kalles berlinerboller for "doughnuts" i engelsk-språklige land - bortsett fra at de i U.S.A. av og til kalles "Bismarck's" - trur eg.

En annen klassiker, fra Dirty Harry på Nrk en gang.

"Freeze, Motherfuckers!" ble oversatt med "Stå stille, gutar!"

SJUr
SJUrInnlegg: 1663
08.03.09 19:08
horndyret: Smultringer, for eksempel...? Men han har et poeng, ifølge Wikipedia kalles berlinerboller for "doughnuts" i engelsk-språklige land - bortsett fra at de i U.S.A. av og til kalles "Bismarck's" - trur eg.

Hvem har et poeng - toydoll eller oversetteren?

Poenget er nemlig at det vi kaller smultringer er en ganske annen type bakverk enn den amerikanske donut'en (som for øvrig bare er en kortform av doughnuts). Ser man altså bort fra formen m/hull i midten er berlinerbolle (som du påpeker) kanskje det mest nærliggende.

 

fgfevang
fgfevangInnlegg: 4281
09.03.09 19:05
23Haldenkam: De to første der er jo ikke dårlige, tvert i mot ganske morsomt kreative; hvordan ville du oversatt Bruce Willis i Die Hard-eksempelet?

Jeg er enig med 23Haldenkam her. Synes det er flere av oversettelsene i trådstarters innlegg som ikke er spesielt dårlig, slik som Die Hard, Dirty Harry og Austin Powers. Synes særlig Die Hard og Austin Powers-oversettelsen er ganske kreative.

fgfevang, oversetter

berg_8
berg_8Innlegg: 1062
09.03.09 19:33
[Slettet]

(Innlegget ble redigert 22.04.20 13:22)

Townshend
TownshendInnlegg: 29645
10.03.09 19:43

Miami Ink i kveld:

 

Anti-doping cycling team ble oversatt med friidrettslag mot doping.

(Innlegget ble redigert 10.03.09 19:44)

Volum
VolumInnlegg: 385
10.03.09 20:25

I "Gone baby gone" er Coke konstant oversatt til Cola.

 

"Hun sniffer cola" 

"De smugler cola"

"Han selger cola"

Lystad_4
Lystad_4Innlegg: 1462
10.03.09 20:44

Typisk Norsk-boka har en topp-10 liste med rare oversettelser. Har ikke boka her, men om noen kan poste det, så er jo det flott. Mange hysterisk morsomme.

23Haldenkam
23HaldenkamInnlegg: 3799
11.03.09 09:16

I går ble "Meat Loaf" oversatt med "kjøttbrød" på den heller skrale TV3-serien According to Jim.

Apostopoles
ApostopolesInnlegg: 86
11.03.09 10:18
Volum: I "Gone baby gone" er Coke konstant oversatt til Cola.   "Hun sniffer cola"  "De smugler cola" "Han selger cola"

Som tekster må jeg nesten kommentere dette med mitt første innlegg her.

Cola brukes om kokain. Eventuelt Kola. Følgende er hentet fra en side om slanguttrykk for rusmidler:

"Kokain - crack - coke,cola,kola,coka"

Mange av disse trådene bærer preg av å være skrevet av folk som egentlig ikke vet hva de snakker om. Personlig oversetter jeg donut med donut fordi det faktisk er ganske innarbeidet i Norge nå, men Berlinerbolle er nærmere donut enn smultring, som det så korrekt ble kommentert tidligere.

En oppfordring til dere som kritiserer alle oversetterfeilene: Lær dere norsk, og lær dere litt om oversetting først.

Det sagt, så er det fryktelig mange dårlige oversettelser på skjermen, både på TV og DVD, for ikke å snakke om kino. Grunnene er for mange til å ta opp her, men noen av dem er dårlig forståelse hos oversetteren, dårlig kildemateriale (manus, lyd etc.) og ikke minst maskinoversatte filer som flere byråer bruker i dag for å kutte honorarene til teksterne.

marsh-
marsh-Innlegg: 1391
11.03.09 18:07

Lære oss norsk? Hadde ikke vi kunnet norsk, tror jeg ikke vi hadde merket disse flosklene i utgangspunktet.

SJUr
SJUrInnlegg: 1663
11.03.09 18:32
Apostopoles: Som tekster må jeg nesten kommentere dette med mitt første innlegg her.

Ditt første innlegg, min første tommel gitt!

 

Iudo
IudoInnlegg: 3917
11.03.09 21:22

I en ungdomsserie som gikk på NRK i jula for et par år siden, var det en scene hvor to unge gutter med lommelykt en natt går opp i et mørkt kirketårn. Den ene sier nervøst til den andre: "Do you think there are any bats here?"

Dette ble oversatt med "Tror du det er noen balltrær her?"

DanganRunner
DanganRunnerInnlegg: 468
11.03.09 22:36
Apostopoles: Som tekster må jeg nesten kommentere dette med mitt første innlegg her. Cola brukes om kokain. Eventuelt Kola. Følgende er hentet fra en side om slanguttrykk for rusmidler: "Kokain - crack - coke,cola,kola,coka"

Som du nevner her var personen som postet dette veldig uheldig med sin uttalelse. Dette er jo så riktig som det får blitt.

Jeg er generelt også for kreative oversettelser. Tynne-Terje (slim jim) og Erling Jevne (even steven) er geniale oversettelser. Det som er irriterende er direkte feil. Som "ingenting til venste" for nothing left, og balltrær om bats når det er tydelig at det er flaggermus det er snakk om. Nå vet jeg ikke hvordan oversetting foregår. Er mulig man oversetter tekst, men her bør man uansett klare å se at sammenhengen blir helt feil.

taran_9
taran_9Innlegg: 183
11.03.09 23:07

300:

"My heart is broken for your loss"

"Mitt hjerte er ødelagt av din dyd"

SJUr
SJUrInnlegg: 1663
12.03.09 00:13

Jeg er generelt også for kreative oversettelser. Tynne-Terje (slim jim) og Erling Jevne (even steven) er geniale oversettelser.

Av og til er det helt nødvendig for oversetteren å utvise kreativitet. "Erling Jevne" for Even Steven er kreativt, men ikke spesielt bra.  Det er jo bare en navn, uten noen som helst assosiasjoner (annet enn det idrettslige) og underliggende betydninger. En del kulturelt betingede ord og uttrykk ar seg rett og slett ikke "oversette".

Det som er irriterende er direkte feil. Som "ingenting til venste" for nothing left, og balltrær om bats når det er tydelig at det er flaggermus det er snakk om. Nå vet jeg ikke hvordan oversetting foregår. Er mulig man oversetter tekst, men her bør man uansett klare å se at sammenhengen blir helt feil.

Når det gjelder oversettelser av "nothing left" og "bats" tror jeg det er trygt å anta at oversetteren vet hva dette betyr.
Så hvorfor og hvordan oppstår slike håpløse tilfeller? Apostopoles peker på flere forhold. 
Men et av forholdene som gjør oversettelsene enda mer håpløse er konteksten; som seer ser vi scenen som gjør at balltre definitivt ikke er den riktige oversettelsen for "bats".  Dessverre har ikke oversetteren alltid tilgang til denne konteksten, annet enn kanskje noen pekepinner som forekommer i teksten før eller etter den aktuelle scenen.

Dette unnskylder selvsagt ikke oversetteren; menneskelige feil forekommer også i oversetterbransjen. 
Men poenget mitt er at det sannsynligvis er andre forhold enn oversetterens manglende innsikt i kildespråket som gjør at vi kan more oss over fiffige navne- og ordspråksvarianter og mer eller mindre håpløse "oversettelser".

(Innlegget ble redigert 12.03.09 00:16)

inaerum
inaerumInnlegg: 3
12.03.09 01:49

Dette er fra en film jeg ikke husker navnet på (som helt sikkert ble sluppet rett på dvd):

 

"Let's nail this bitch" - "La oss se å få barbert den ræva".

Apostopoles
ApostopolesInnlegg: 86
12.03.09 10:43
Iudo: I en ungdomsserie som gikk på NRK i jula for et par år siden, var det en scene hvor to unge gutter med lommelykt en natt går opp i et mørkt kirketårn. Den ene sier nervøst til den andre: "Do you think there are any bats here?" Dette ble oversatt med "Tror du det er noen balltrær her?"

Et godt eksempel på en oversetter som ikke har tenkt logisk før han eller hun har skrevet teksten.

Det fins mange slike, dessverre.

Apostopoles
ApostopolesInnlegg: 86
12.03.09 10:46
marsh-: Lære oss norsk? Hadde ikke vi kunnet norsk, tror jeg ikke vi hadde merket disse flosklene i utgangspunktet.

Hadde mange av skribentene her vært bedre bevandret i norsk og engelsk språk, ville antall innlegg vært mye lavere. Ta for eksempel en annen tråd om samme tema. Der åpner trådstarter coolcool med:

"Dette er tråden til å klage på alle de elendige oversettelsene av tv-program.
Man kan klage på oversettede titler, og feil i teksten."

 

Man kan klage på oversettede titler, altså...

 

(Innlegget ble redigert 12.03.09 10:46)

chuncho2
chuncho2Innlegg: 34966
12.03.09 10:48
mohansa: Friends: "...make-up sex" "...sminkesex"

Feil,

Seinfeld

mohansa
mohansaInnlegg: 22833
12.03.09 10:58
chuncho2: Feil, Seinfeld

Var det der den var...ja når du sier det kan vel kanskje det stemme. Poenget var vel uansett selve blunderen i oversettelsen her.

Klikk for å gå tilbake til toppen

Siste innlegg