Våre regler
Hvis du leser innlegg på VGD du mener er i strid med våre regler (les reglene her) kan du trykke på dette symbolet over det aktuelle innlegget. VG Nett vil vurdere om innlegget skal fjernes.

Ord og uttrykk som blir vrange og vonde på engelsk

NYTT TEMA
rosmebraad

Innlegg: 38794
rosmebraad
04.02.11 22:15

Der er dessverre en del ord som er vanskelige å oversette og å bruke direkte på engelsk.

Eksempler:

Pålegg
Vegring
Gjerne

Skal man bare "skrive om"?

F. eks heller si "ost og syltetøy" istedenfor "pålegg"?

(Innlegget ble redigert 04.02.11 22:16)

Jarwin

Innlegg: 2030
Jarwin
04.02.11 22:38

Engelsk er så fattig at de må bruke flere uttrykk for å beskrive pålegg.    F.eks: Cold cut and spread. Meat, eggs, fish on bread osv.

Her i Norge er det pålegg.  

Andre uttrykk overlater jeg til resten av forumet.

TonyDiMera

Innlegg: 2098
TonyDiMera
05.02.11 03:00

Pålegg = topping
Vegring = resistance eller hesitation
Gjerne = gladly

rosmebraad

Innlegg: 38794
rosmebraad
05.02.11 03:20
TonyDiMera: Pålegg = topping
Vegring = resistance eller hesitation
Gjerne = gladly

Bra!

Så har man pizzastedene i Norge der man kan bestille ekstra pålegg.......

sentry4

Innlegg: 5500
sentry4
09.02.11 23:37
TonyDiMera: Pålegg = topping
Vegring = resistance eller hesitation
Gjerne = gladly

Pålegg er IKKE det samme som topping.  Det finnes ikke noe ord på engelsk som betyr det samme som det norske "pålegg".

Vegring: resistance er vel ganske nærme, men ikke helt, for motstand og vegring er ikke synonymer. Hesitation betyr nøling og er ikke det samme.

Gjerne.  Gladly kan brukes. Like ofte bruker man andre uttrykk, f.eks. "be (more than) happy to" eller "be glad to".

Det finnes utallige eksempler på ord som ikke lar seg oversette direkte fra ett språk til et annet. Dette har ikke noe med hvor rikt eller fattig et språk er, men heller med kultur og behov å gjøre.

 

rosmebraad

Innlegg: 38794
rosmebraad
10.02.11 03:28
sentry4: Det finnes utallige eksempler på ord som ikke lar seg oversette direkte fra ett språk til et annet. Dette har ikke noe med hvor rikt eller fattig et språk er, men heller med kultur og behov å gjøre.

Ja, så det er litt av en jobb å oversette bra!

Jeg leser nu en bok som er oversatt fra nederlandsk, og der er mange ord og vendiger som skurrer dessverre.

toao

Innlegg: 4072
toao
10.02.11 14:21
sentry4: Pålegg er IKKE det samme som topping.  Det finnes ikke noe ord på engelsk som betyr det samme som det norske "pålegg".

"Sandwich topping" brukes på engelsk om en form for pålegg som man har på brødskiver, eksempelvis skinke, ost, salami. Det er imidlertid, i det minste slik jeg har sett det praktisert, begrenset til ting som man kan legge oppå skiva. Ting som smøres utover skiva (syltetøy, leverpostei, smør), kalles "spreads".

Mer generelt: Uoversettelige ord sier jo noe om norsk kultur - for eksempel om hva vi gjerne spiser her til lands, som i tilfellet pålegg. Eller om hva vi verdsetter, som i et annet uttrykk som ikke lar seg oversette til engelsk:

"Nå koser vi oss".

toao

sentry4

Innlegg: 5500
sentry4
10.02.11 14:55
toao: "Sandwich topping" brukes på engelsk om en form for pålegg som man har på brødskiver, eksempelvis skinke, ost, salami. Det er imidlertid, i det minste slik jeg har sett det praktisert, begrenset til ting som man kan legge oppå skiva. Ting som smøres utover skiva (syltetøy, leverpostei, smør), kalles "spreads".

Da praktiseres det ulikt forskjellige steder. "pålegg som man legger oppå skiva" blir litt feil når man bor et sted der en sandwich i 99.9% av tilfellene består av to brødskiver med noe mellom. Kjøttpålegg kalles vanligvis cold cut.  Ost kalles - ja, riktig: cheese.  Kyllingsalat eller tunfisksalat kan nok smøres utover, men man ville aldri kalt det "spread". Man bruker "chicken salad" og "tuna salad". Jeg tror aldri jeg har hørt "spread" brukt om syltetøy heller. Søk på "sandwich spread" på Google, så ser du raskt hva som er den vanlige bruken av ordet.

Som nevnt tidligere finnes det en hel bråte ord som ikke lar seg oversette direkte fra ett språk til et annet. Ett konkret eksempel jeg fra tid til annen kommer borti er det amerikanske "county". Vi har ikke noe norsk ord som betyr det samme. Ordet kan i realiteten ikke oversettes.

Storvesiren

Innlegg: 4493
Storvesiren
15.01.20 23:35
sentry4: Som nevnt tidligere finnes det en hel bråte ord som ikke lar seg oversette direkte fra ett språk til et annet. Ett konkret eksempel jeg fra tid til annen kommer borti er det amerikanske "county". Vi har ikke noe norsk ord som betyr det samme. Ordet kan i realiteten ikke oversettes.

County betyr grevskap, ordet er engelsk, og UK er inndelt i counties , grevskap, akkurat som Norge. 48 delstater i USA har counties, mens Alaska har boroughs (og ingen sheriff), og Louisiana har parish (sogn).

Men i Norge, til forskjell fra Danmark, der hadde vi bare to slike (Laurvigen og Jarlsberg), vi hadde dog et baroni og to markessater også. Danmark hadde ingen markessater.

Man inndelte dog landet i 12-13 grevskap, der hvor alle utenom de nevnte hadde grever, de ble kalt amt (et tysk ord som er det samme som embætti/embete) i og med at det var et kongelig oppdrag.

Amt skiftet navn til fylke i 1918 i Norge, det er helt likt et county.

Langveg

Innlegg: 18151
Langveg
20.01.20 10:03
Storvesiren: ordet er engelsk,

Eigenleg fransk (med latinsk rot): comté. Fransk e i ending vert ofte til -y på engelsk, jfr beauté - beauty, fidelité - fidelity osb. . : Norske ord som ein ikkje finn direkte motsvar til på fransk og engelsk, er vel også eplekart og døger (døgn). Fransk har heller ikkje noko ord for helg. Dugnad og matauk  har ikkje direkte motsvar  på korkje fransk eller engelsk. Fleire døme? 

sentry4

Innlegg: 5500
sentry4
04.02.20 17:04
Storvesiren: Amt skiftet navn til fylke i 1918 i Norge, det er helt likt et county.

Det er sikkert riktig at det språkmessig er det samme, men forvaltningsmessig (heter det det?) er det store forskjeller mellom et norsk fylke og et amerikansk county. 

Klikk for å gå tilbake til toppen

Siste innlegg