Mange nordmenn sliter med engelskuttalen. Det er greit. De fleste som ikke har engelsk som morsmål, snakker med en god del innflytelse fra sitt eget morsmål.
For eksempel har nordmenn som snakker engelsk en tendens til uttale [n] med tunga inntil tunga eller å glemme å stemme s-en i mange ord der den skal være stemt osv.
Ganske naturlig, egentlig.
Noe jeg derimot ikke forstår er hvordan uttalen av den engelske bokstaven u har blitt [ø] på norsk? I ord som but, lucky, funny, hurt, cuddle, unfair, hurry uttaler de fleste nordmenn som snakker norsk-engelsk [ø]. De som har studert engelsk fonetikk, vet at alle disse ordene uttales med den bakre, halvåpne vokalen [ʌ].
Men hos nordmenn har altså denne vokalen reist fra helt bak i munnen til å bli en halvtrang, fremre [ø]. Det kan jo nesten ikke bli mer forskjellig!
Er det noen som veit eller har noen teori om når og hvorfor i huleste nordmenn begynte med dette? Vi har tross alt mange vokaler som ligger mye nærmere [ʌ].
Det er jo ca like logisk som at vi skulle begynne å uttale o som [I].
Svensker som snakker svensk-engelsk, uttaler ordet lucky med en tydelig [æ] Æ: /læki/. Dette er jo ganske logisk, i og med at man med det gjør uttaler vokalen med morsmålets nærmeste ekvivalent. Dette er altså kun et norsk fenomen.
Så igjen: Vet noen hvorfor nordmenn gjør dette?