Våre regler
Hvis du leser innlegg på VGD du mener er i strid med våre regler (les reglene her) kan du trykke på dette symbolet over det aktuelle innlegget. VG Nett vil vurdere om innlegget skal fjernes.

Oversettelse av en sang om vikinger til norsk.

NYTT TEMA
Grad
GradInnlegg: 333
05.08.18 19:23

Hei. Jeg bor i Ukraina. Jeg lærer norsk. Og norsk historie er interessant for meg.

Og jeg bestemte meg for å oversette til norsk en sang om vikingene.

Jeg vet at jeg oversatt denne sangen dårlig. Men jeg prøvde så godt jeg kunne.

Kanskje denne sangen vil virke interessant for deg.

 

Odin til deg min vei

I Valgalla hvor en god fest

Til helter jeg sitter ved bordet 

Jeg vil synge sanger og drikke skumøl

 

------

 

Jeg møter de døde vennene

Sammen vil vi vente på de levende

Igjen vil min gruppe gå på camping

Kriger død i kamp

Modig var min fiende og mektige

I Valkhal møter vi igjen

Han var en herlig fiende

han vil bli en god venn

------

Jeg ser at far min møter meg ved døren

Og forfedrene til den berømte familien

Om mine forfedre

Uten trøtthet vil sangerne( skaldi ) synge sanger

Valkyrie jente kamper

Sverd gnist og øyne

Hallene fører meg

Hvor gudens far vil møte meg

I salene i Valhalla leder meg

Hvor gudens far vil strengt spørre meg

---

 

I kampen ble jeg drept eller ikke?

Var jeg modig i kamp?

herliggjør svergerne av mitt sverd?

Hvor godt synger jeg?

---

Min far.

Jeg ble drept i kampen.

Jeg var ikke redd for å dø

Sangere om meg sang mye

Men jeg er en sanger selv og jeg synger godt.

 

Dette er mitt svar.

----

Kom inn, min trofaste sønn!

I Valgalla åpnes døren til deg.

Du har levd et liv verdt å leve!

 

Fortell meg hva du vil nå?

-----

Odin far til alle kamper.

Ta meg til troppen

I kampen om de siste gudene

Jeg kommer til å dø i nærheten av deg.

 

===

P.S Jeg vil være glad for å kritisere.

(Innlegget ble redigert 05.08.18 19:28)

Homo_Erectus
Homo_ErectusInnlegg: 17881
23.08.18 07:10
Grad: Hei. Jeg bor i Ukraina. Jeg lærer norsk. Og norsk historie er interessant for meg. Og jeg bestemte meg for å oversette til norsk en sang om vikingene. Jeg vet at jeg oversatt denne sangen dårlig. Men jeg prøvde så godt jeg kunne. Kanskje denne sangen vil virke interessant for deg.   Odin til deg min vei I Valgalla hvor en god fest Til helter jeg sitter ved bordet  Jeg vil synge sanger og drikke skumøl   ------   Jeg møter de døde vennene Sammen vil vi vente på de levende Igjen vil min gruppe gå på camping Kriger død i kamp Modig var min fiende og mektige I Valkhal møter vi igjen Han var en herlig fiende han vil bli en god venn ------ Jeg ser at far min møter meg ved døren Og forfedrene til den berømte familien Om mine forfedre Uten trøtthet vil sangerne( skaldi ) synge sanger Valkyrie jente kamper Sverd gnist og øyne Hallene fører meg Hvor gudens far vil møte meg I salene i Valhalla leder meg Hvor gudens far vil strengt spørre meg ---   I kampen ble jeg drept eller ikke? Var jeg modig i kamp? herliggjør svergerne av mitt sverd? Hvor godt synger jeg? --- Min far. Jeg ble drept i kampen. Jeg var ikke redd for å dø Sangere om meg sang mye Men jeg er en sanger selv og jeg synger godt.   Dette er mitt svar. ---- Kom inn, min trofaste sønn! I Valgalla åpnes døren til deg. Du har levd et liv verdt å leve!   Fortell meg hva du vil nå? ----- Odin far til alle kamper. Ta meg til troppen I kampen om de siste gudene Jeg kommer til å dø i nærheten av deg.   === P.S Jeg vil være glad for å kritisere.

"Jeg vil være glad for å kritisere."

Her må jeg rette på deg. Du skullle skrevet:

"Jeg vil være glad for kritikk". 

Slik du skriver:

"Jeg vil være glad for å kritisere."

betyr det at du vil kritisere andre. Når du kritiserer, retter du kritikk mot andre. Når andre kritiserer deg, blir du kritisert.

En artig sang og sikkert helt ukjent her i Norge. Du har en vaklende skrivemåte av Valhall. "Valgalla, Valhalla, Valkal".

Det riktige er Valhall, som betyr "salen til dem som er drept i kamp."

Valr= menn som blir drept i kamp. Kamplass der menn blir drept. Hall= sal, festsal.

"Valplass" er et sted der det foregår, eller har foregått, en kamp.

"Valkyrje" er en kvinne som på forhånd velger ut dem som skal falle i kampen.

"Valr" og et verb som på moderne norsk heter "kåre"= velge, utnevne.

Det var forresten en nordmann som kom hjem fra London og fortalte at han hadde vært på fest i Valhall. Noe som selvfølgelig vakte oppsikt og forundring inntil det ble klart at han hadde vært i Festival Hall.

Grad
GradInnlegg: 333
23.08.18 22:06

Hei.  Jeg er glad se deg Igjen  men akkurat no jeg har litt problemet med vannkranen og jeg skal gor Gjore det. Vises.       Mange takk for din svar. God natt. Og sov god. 

(Innlegget ble redigert 23.08.18 22:09)

Grad
GradInnlegg: 333
24.08.18 19:11
Homo_Erectus: En artig sang og sikkert helt ukjent her i Norge

Nei dette er en lyrisk sang. (klipp jeg liker ikke , sangen er  bra )

Jeg bruker Google-oversetter for korrekt bygging av setningen.

Men han gjør feil så ofte. (trenger kontroll)

I går skrev jeg en melding fra telefonen, men det er ingen norsk og T2-tekst er et stort problem

I går reparerte jeg rørleggerarbeidet hjemme. Jeg løst det.

Men i dag i hele huset ulykken og kuttet av vannet til alle (..glede ..)

Rørleggerarbeidet = tungt ord. 

Rør legger arbeidet = et enkelt ord og jeg det forstår (dette gleder meg)

-----

Takk for at du forklarte de norske ordene (nå forstår jeg mer)

Norsk historie er veldig interessant!

 

(Innlegget ble redigert 24.08.18 19:16)

Grad
GradInnlegg: 333
24.08.18 19:24

Guder eller Gud hørte meg og akkurat nå har  jeg vann.

 

Det er veldig god . 

Homo_Erectus
Homo_ErectusInnlegg: 17881
24.08.18 21:00
Grad: Nei dette er en lyrisk sang. (klipp jeg liker ikke , sangen er  bra ) Jeg bruker Google-oversetter for korrekt bygging av setningen. Men han gjør feil så ofte. (trenger kontroll) I går skrev jeg en melding fra telefonen, men det er ingen norsk og T2-tekst er et stort problem I går reparerte jeg rørleggerarbeidet hjemme. Jeg løst det. Men i dag i hele huset ulykken og kuttet av vannet til alle (..glede ..) Rørleggerarbeidet = tungt ord.  Rør legger arbeidet = et enkelt ord og jeg det forstår (dette gleder meg) ----- Takk for at du forklarte de norske ordene (nå forstår jeg mer) Norsk historie er veldig interessant!

Jeg tillater meg å rette litt på deg, dette er jo et språkforum og du holder på å lære norsk.

"I går reparerte jeg rørleggerarbeidet hjemme"

"Igår reparerte jeg vannkranen hjemme"

"Igår utførte jeg rørleggerarbeid hjemme"

Hvis du reparerte rørleggerarbeidet, reparerte du det arbeidet som en rørlegger hadde gjort før. Og det bør du aldri gjøre, dersom du ikke selv er rørlegger.

"Men i dag i hele huset ulykken og kuttet av vannet til alle "

" Men i dag skjedde det et uhell og jeg kuttet vannet til alle i huset" (Da er du tydeligvis ikke rørlegger).

"Rørleggerarbeidet = tungt ord. 


Rør legger arbeidet = et enkelt ord og jeg det forstår"

Legge rør- прокладывать трубы.

Rørlegger- трубопрокладыватель

Rørleggerarbeid- работа трубопрокладывателя

Der laget jeg jammen to helt nye ord og ga et bidrag til Turgenjevs великий могучий язык.

 

Grad
GradInnlegg: 333
26.08.18 13:01
Homo_Erectus: Jeg tillater meg å rette litt på deg

Takk for svaret ditt.

Jeg skrev deg et stort svar

men meldingen ble ikke sendt

 

Jeg skriver en ny melding.

Men det blir litt etter (det tar mye tid)

Homo_Erectus
Homo_ErectusInnlegg: 17881
26.08.18 14:04
Grad: Takk for svaret ditt. Jeg skrev deg et stort svar men meldingen ble ikke sendt   Jeg skriver en ny melding. Men det blir litt etter (det tar mye tid)

Når du skriver lange innlegg, bør du alltid ta kopi av det før du klikker på Send inn. Da er det bare å lime kopien inn i et nytt innlegg, hvis det første forsvinner.

 

Grad
GradInnlegg: 333
26.08.18 14:12
Homo_Erectus: nytt innlegg

Det var så

Jeg bor i en leilighet i en høyhus ( ja , jeg er  ikke rørlegger )

(Jeg hadde et slikt problem vannventel ) og jeg reparert det . 

Og jeg satt uten vann i leiligheten min. 

Jeg reparerte det og alt var fint.

Men neste dag var det en ulykke, og hele huset med flere etasjer slått av vannet.

(det er ikke min feil )

Og igjen satt jeg uten vann.

Så ble vannet skrudd på og alt var fint. Men om natten så jeg at kranen ikke virker ordentlig

Og jeg trengte å erstatte kranen igjen.

Men Hermes-handelens gud sa. At jeg kan erstatte kranen fordi

kranen er under garanti !

Og erstattet vannkranen jeg . 

Og igjen satt jeg uten vann .

Men nå er alt bra.

( Dette er halvparten av meldingen )

 

Grad
GradInnlegg: 333
26.08.18 14:51
Homo_Erectus: Rørlegger- трубопрокладыватель Rørleggerarbeid- работа трубопрокладывателя Der laget jeg jammen to helt nye ord og ga et bidrag til Turgenjevs

Ja du gjore det .

Hvis du sier disse ordene, vil folk forstå deg.( ikke noe problem) Jeg vet ikke hvordan jeg skal snakke riktig.

Vi har lignende ord.

трубопроводчик

трубоукладчик

 

 

 

(Innlegget ble redigert 26.08.18 14:58)

Homo_Erectus
Homo_ErectusInnlegg: 17881
26.08.18 14:51
Grad: Jeg bor i en leilighet i en høyhus ( ja , jeg er  ikke rørlegger ) (Jeg hadde et slikt problem vannventel ) og jeg reparert det .  Og jeg satt uten vann i leiligheten min.  Jeg reparerte det og alt var fint. Men neste dag var det en ulykke, og hele huset med flere etasjer slått av vannet. (det er ikke min feil ) Og igjen satt jeg uten vann. Så ble vannet skrudd på og alt var fint. Men om natten så jeg at kranen ikke virker ordentlig Og jeg trengte å erstatte kranen igjen. Men Hermes-handelens gud sa. At jeg kan erstatte kranen fordi kranen er under garanti ! Og erstattet vannkranen jeg .  Og igjen satt jeg uten vann . Men nå er alt bra.

Nå sporer det av fra temaet språk, da må jeg rette litt på deg igjen for å få tråden inn på rett spor.

"en høyhus"  et høyhus.

"Men neste dag var det en ulykke,"

Her er "uhell" et bedre ord enn "ulykke".

"Ulykke" bruker man, når det er snakk om store skader på mennesker og gjenstander.

Når det ikke skjer noe verre enn at vannet i et hus forsvinner for en stund, er det et uhell.

"og hele huset med flere etasjer slått av vannet."

"Og vannet ble stengt av i hele huset"

Vi stenger av vannet og vi skrur det på igjen.

Vi slår på strømmen og vi slår den av igjen. Vi kan også sku strømmen av og på.

"Og erstattet vannkranen jeg ."

"Jeg byttet ut vannkranen"

Men du kan si "Og vannkranen byttet jeg ut". Eller bare "Vannkranen byttet jeg". Da er det som fotsettelse av noe som er sagt like før.

Homo_Erectus
Homo_ErectusInnlegg: 17881
26.08.18 14:56
Grad: Vi har lignende ord. трубопроводчик трубоукладчик

Du glemte трубокатчик og трубочист, og sikkert flere andre.

Homo_Erectus
Homo_ErectusInnlegg: 17881
26.08.18 14:57
Grad: Jeg vet ikke hvordan jeg skal snakke riktig.

Hold deg her på VGD du, så lærer du det.

Grad
GradInnlegg: 333
26.08.18 15:03
Homo_Erectus: Du glemte трубокатчик og трубочист, og sikkert flere andre.

Disse er lignende ord. Men de er langt fra disse spesialitetene.

Homo_Erectus
Homo_ErectusInnlegg: 17881
26.08.18 15:07
Grad: Disse er lignende ord. Men de er langt fra disse spesialitetene.

Det har du unektelig rett i.

Eivinder
EivinderInnlegg: 736
26.08.18 15:31

Til trådstarter: Du må være oppmerksom på at det å lære norsk gjennom å lese dikt eller eldre tekster kan by på problemer med tanke på grammatikken. Ordene er foreldet, syntaksen (setningsoppbyggingen og rekkefølgen på ordene) kan være forskjellig.

Hvis du låner bøker med dikt etc. så vil du kanskje også se at det fins bøker på både nynorsk og bokmål, og i tillegg både moderniserte tekster og tekster i mer konservativ stil. Det kan være veldig forvirrende.

Jeg syns det er fascinerende at du er interessert i språket, og du har jo lært en hel masse. Godt jobba!

(Innlegget ble redigert 26.08.18 15:33)

Grad
GradInnlegg: 333
26.08.18 16:00
Eivinder: Godt jobba!

Takk for støtten meg veldig hyggelig !

Klikk for å gå tilbake til toppen

Siste innlegg

Andre tjenester