Våre regler
Hvis du leser innlegg på VGD du mener er i strid med våre regler (les reglene her) kan du trykke på dette symbolet over det aktuelle innlegget. VG Nett vil vurdere om innlegget skal fjernes.

Tysk oppgave

NYTT TEMA
OneUnited

Innlegg: 31
OneUnited
01.05.04 00:01
Hei lurer på om dere språkkyndige kan hjelpe meg med denne tysk oppgaven, den skal leveres inn i løpet av neste uke og jeg kan nesten ikke noe tysk. Trenger hjelp

1. Oversett til norsk
Sie beobachten uns. Sie studieren uns. Unsere Sprachen, Waffen, Krankheiten. Man kann nicht einfach auf der Erde landen. Und nachher stirbt ihre ganze Nation aus, weil die gegen irdiche Viren nicht immun ist. Aber trotzdem gibt es Leute, die mit Ausserirdicschen Kontakt gehabt haben

2. Oversett til Tysk
Hvordan ser vesen fra andre planeter ut? Er de intelligente? Er de snille eller agresive? Kan man få kontakt med dem? Det er spørsmål som vi stiller oss. Erich von Däniken sier at han ikke er redd. Han vill gjerne reise med et romskip hvis han blir invitert. Han er alltid svært nysjerig.


Håper dere kan hjelpe meg!
MOHogAA88

Innlegg: 1299
MOHogAA88
01.05.04 00:07
www.freetranslation.com


;-)
smakløst

Innlegg: 732
smakløst
01.05.04 00:08
Du kan vel slå opp i en ordbok?

Sie - De
beobachten - betrakte
uns - oss

Unsere - våre
Sprachen - språk.

Da burde du klare dette greit,
seritum

Innlegg: 335
seritum
01.05.04 01:53
OneUnited,

1.)

De iakttar oss. De studerer oss. Våre språk, våpen, sykdommer. Man kan ikke enkelt lande på jorden. Og deretter dør hele nasjonen deres ut, fordi de ikke er immune mot jordiske virus. Men likevel finnes det folk som har hatt kontakt med utenomjordiske.

2.)

Wie sehen Wesen der anderen Planeten aus? Sind sie intelligent? Sind sie freundlich oder feindlich? Kann man mit ihnen in Verbindung treten? Diese sind Fragen, die wir uns stellen. Erich von Däniken sagt, dass er nicht Angst hat. Er möchte gern mit einem Raumschiff fahren, falls er eingeladen wird. Er ist immer sehr neugierig.

ss = scharfes s

--seritum (seritum@hotmail.com)
smakløst

Innlegg: 732
smakløst
01.05.04 09:25
En liten korreksjon når du først har tatt deg bryet med å oversette:



Erich von Däniken sagt, dass er nicht Angst hat.
Her er det vel riktig med "habe".

Det er vel dette som kalles konjunktiv.

OneUnited

Innlegg: 31
OneUnited
01.05.04 10:16
Tusen takk for responsen. Tusen hjertelig takk
seritum

Innlegg: 335
seritum
01.05.04 16:04
Smakløst,

Jeg er forsåvidt enig i at det er mer stilfullt å skrive "Erich von Däniken sagt, dass er nicht Angst habe.", siden man i setningen gjengir hva en annen person har sagt. Likevel er det ikke feil å skrive "... dass er nicht Angst hat.", selvom dette høres mer muntlig og uformelt ut. I en vanlig samtale ville det ihvertfall være naturlig for meg å bruke den siste formen.

--seritum (seritum@hotmail.com)
coup

Innlegg: 325
coup
11.05.04 11:31
jeg ville skrevet habe, og heller brukt indikativsformen hvis det var snakk om muntlig tale. tyskerne er veldig opptatt av et 'elegant' skriftspråk (genitiv, konjunktiv).
Sieceres

Innlegg: 3396
Sieceres
11.05.04 14:55
Til slutt: Skriv for all del "Tyskoppgave" og ikke "Tysk oppgave" (tysk oppgave betyr en oppgave som er tysk, og kunne vært f.eks. en matteoppgave fra Tyskland) så skulle S'en være i boks! ;)
__
Donér mat gratis: http://www.hungersite.com
Rydd landminer gratis: http://www.clearlandmines.com/
Har DU samvittighet til å la være?
Klikk for å gå tilbake til toppen