Våre regler
Hvis du leser innlegg på VGD du mener er i strid med våre regler (les reglene her) kan du trykke på dette symbolet over det aktuelle innlegget. VG Nett vil vurdere om innlegget skal fjernes.

Oversett dette til tysk: "Jeg er en søkende sjel.

NYTT TEMA
Politeia

Innlegg: 1718
Politeia
10.09.04 22:31
Hvem kan oversette "Jeg er en søkende sjel" til tysk for meg? På forhånd takk! PS: Jeg har ikke en ordbok i nærheten.

«Forferdes, I menn og kvinner, I råtne kar, Eders skittenhet er verre end øglers, Eders synder er utallige som havets sand.»
Satyrkid

Innlegg: 31399
Satyrkid
10.09.04 22:35
Babelfish oversatte dette slikt (Jeg oversatt det til engelsk først)

Ich bin eine suchende Seele...

Kanskje litt tungt og hakkende, men men..


"A stroke from the brush does not
guarantee art from the bristles"

wheelnut

Innlegg: 2955
wheelnut
11.09.04 00:10
Jeg var nettopp inne på Yahoo Deutschland. Der fant jeg ikke formuleringen "Ich bin eine suchende Seele" i noen av tysktekstene.

Derimot dukket "Ich bin ein Sucher" opp flere ganger. Jeg vet ikke hva som er
mest "korrekt" tysk. Det er jo ikke alltid man kan oversette direkte.

"Ich bin das was ich bin"
Tashi

Innlegg: 4052
Tashi
11.09.04 01:32
"Ich bin eine suchende Seele" går helt fint, det :-)

Gjør et google-søk på "suchende seele", så får du opp en masse treff.
wheelnut

Innlegg: 2955
wheelnut
11.09.04 12:32
Det jeg mente var at "å være en søkende sjel" er et "fast uttrykk" på norsk. Hvis
man f.eks. søker på "Jeg er en søkende sjel" på Google får man mange treff med nettopp dette uttrykket.

Hvis søkeordene er "suchende Seele" blir det også mange treff, men ikke på formuleringen "Ich bin eine suchende Seele." Det er ingen som har skrevet det i søkedokumentene.

Det jeg vil fram til er at tyskerne kanskje også har et "fast uttrykk" tilsvarende "å være en søkende sjel" , f.eks." Ich bin ein Sucher", oder "Ich bin ein Suchender," som jeg fikk mange treff på, og at det blir "bedre" tysk å bruke det i stedet for "Ich bin eine suchende Seele." Det var det som var poenget mitt, but maybe I am wrong.

Oversettelse er gøy, men akk så utfordrende det kan være.:)

"Ich bin ein Berliner"
abcdefghi

Innlegg: 683
abcdefghi
11.09.04 13:11
Direkte oversettelse av idiomer gir som regel ikke ønsket resultat.

F.eks:
- Hun er mellom barken og veden.
- She is between the bark and the firewood.
wheelnut

Innlegg: 2955
wheelnut
11.09.04 17:34
Til abcdefghi:

Er det dette som kalles idiomatisk språkbruk? Jeg husker vi hadde om det på
ungdomsskolen.

Jeg lurer på hva en som har tysk som morsmål hadde oversatt "Jeg er en søkende
sjel" med?

Kanskje vedkommende også hadde oversatt det med "Ich bin eine suchende Seele." :-)
abcdefghi

Innlegg: 683
abcdefghi
11.09.04 18:14
wheelnut skrev:
> Er det dette som kalles idiomatisk språkbruk? Jeg husker vi hadde om det på
> ungdomsskolen.

Idiomatisk språkbruk er bruken av et språks idiomer. Hvis "ich bin eine suchende Seele" er idiomatisk korrekt tysk, så er det naturligvis også idiomatisk språkbruk.
Klikk for å gå tilbake til toppen

Siste innlegg