Språk esc

Innlegg

Språk

ruffem

Hva heter svømmeren; Pelps eller Felps?

OL-fantomet Phelps ble omtalt i NRK1, flere kommentatorer og programverter kalte ham konsekvent for "Pelps".

Men heter ikke mannen "Felps" da?

Skyldes det likegyldighet eller arroganse - eller rett og slett uvitenhet, som når en kommentator til skilsmissen i vårt kongehus kaller prinsessen konsekvent for " Marta Louise" - navnet hennes uttales faktisk "Märta Louis", eller når en programvert i NRK TV kaller "VW" for "Volksvagen".

Jeg er forbløffet over at mennesker som har språket som arbeidsverktøy, er så til de grader likegyldige og kunnskapsløse overfor elementære uttaleregler.

1
11 svar

Men heter ikke mannen "Felps" da?

Oj. Jeg som alltid har sagt Prins Pillip og byen Pilladelpia ;-)

1
Slettet-U75CDW

Märta Louis

Vi har solid tradisjon for å oversette utenlandske kongelige navn til norske navn: Ludvig, Henrik, Karl. Navnet på prinsessa på norsk blir dermed Marta Lovise (som enkelte uttaler Lovvisa). At noen (les: mora) er narraktig og uvitende, er beklagelig, men bør ganske enkelt overses.

PS: Du mener sikkert at uttalen skal være (mærta) luis med to, ikke tre vokaler, ikke sant?

1
Slettet-U75CDW [sitat…] Vi har solid tradisjon for å oversette utenlandske kongelige navn til norske navn: Ludvig, Henrik, Karl. Navnet på prinsessa på norsk blir dermed Marta Lovise (som enkelte...

Vi har solid tradisjon for å oversette utenlandske kongelige navn til norske navn: Ludvig, Henrik,

Vil ikke kalle Henrik og Ludvig for "oversatte navn", det passer bedre på Raymond, som jeg har sett skrevet "Reimunn" og Madeleine, skrevet "Madelen".

Jeg synes det er tragisk når foreldre må døpe barnet for Mariann, Susann, og ikke med "e" tilslutt, av frykt for at de da blir hetende "Marianne" og "Susanne".

Like trist som å gå på restaurant og be om entrecote eller pommes frites, kommentaren er da som oftest, åja, du mener "påmmfri" eller "angtrekå".

Det er nok ikke bare tradisjon for å "oversette", det er kunnskapsløshet og en viss grad av selvgoghet, kfr. kommentaren til puma1.

1
ruffem [sitat…] Vil ikke kalle Henrik og Ludvig for "oversatte navn", det passer bedre på Raymond, som jeg har sett skrevet "Reimunn" og Madeleine, skrevet "Madelen". Jeg synes det er tra...
Slettet-U75CDW

Vil ikke kalle Henrik og Ludvig for "oversatte navn", det passer bedre på Raymond, som jeg har sett skrevet "Reimunn" og Madeleine, skrevet "Madelen".

Jeg synes det er tragisk når foreldre må døpe barnet for Mariann, Susann, og ikke med "e" tilslutt, av frykt for at de da blir hetende "Marianne" og "Susanne".

Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over andres kunnskapsløshet er jeg sikker på å få et godt svar.

Hva angår Susanne og Marianne, forstår jeg ikke hva du mener. Det er et faktum at disse navna blir brukt i minst to varianter hver. Jeg trodde det var en fordel for alle parter om skrivemåten avspeiler uttalen? Det virker som du synes det beste er at alle skriver Susanne, og så blir en nødt til gjette eller spørre i hvert tilfelle om e-en er stum eller ei? Utrolig tungvint, når vi i Norge allerede har en etablert praksis med lydrette skriftbilder for disse navna.

1
Slettet-U75CDW [sitat…] Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over...

Ok, jeg får legge meg flat , vil folk gi ungene sine utenlandske navn, så skal de slippe å uttale dem "utenlandsk" ihvertfall.

Merkelig at svensker, dansker og engelskmenn ikke har den samme "etablerte praksis" med uttale av utenlandske navn, kanskje de har et annet utdannelsessystem?

1
Slettet-U75CDW [sitat…] Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over...

Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over andres kunnskapsløshet er jeg sikker på å få et godt svar.

Kan det være samme årsak som da Haakon Haakonson kalte sønnen sin for "Store", altså Magnus , etter kong Karl den Store, som på latin hette "Carolus Magnus" nemlig kunnskapsløshet?

Dessuten vil en vel ikke kalle det å "oversette" navn, heller tillempe et annet språk.

1

Lignende innlegg

Vitenskap audunbolseth Siste svar

"Hjerne-skruer" 1

Inpulsivitet er som en skive ost uten brød. Man blir aldri mett. En vis mann sier aldri at han er vis. Det er derfor han kalles vis. Fortiden er et produkt av fremtiden. Et barn har ingen tids...
1
3 svar
Språk Hansaguden Publisert

Språklige morsomheter.

Bøye seg i hatten.(Heidi Weng) BØYE SEG I STØVET og TA AV SEG HATTEN. Folk står sild som tønne. FOLK STÅR SOM SILD I TØNNE. Koster det hvite i skjorta. KOSTER SKJORTA og KOSTER DET HVITE I ØYA. Han ka...
1
0 svar
Religion og livssyn oeao Siste svar

"De gode vil se Gud"

Jeg gikk med noen venner på Kreta da jeg var ca 8 år.. Hadde angst og plutselig kom det noen tanker i meg, å tjene meg, å tjene verden og å tjene Gud. Lignende Vasihnava yoga prosess. Såg no hallusina...
1
3 svar

j(ordplanet)

Hvis nå universets essens er bevissthet, "en stor tanke fremfor en stor maskin" (noe tidligere kvantefysikere forsiktig antydet) og at vi står på et plan i det åndelige og fysiske rom som vi beskriver...
1
5 svar
Vitenskap Script Siste svar

Minoriteter

Minoriteter vil gjerne fremme at de har en særlig tilgang til den vitenskapelige sannheten utenom den vitenskapelige. Kvinnelige forskere som hevder at når en erkejennelsesfilosof gjetne tar trivielle...
1
1 svar
Laster...