Nye VGD er lansert! Mer informasjon

Hva heter svømmeren; Pelps eller Felps?

OL-fantomet Phelps ble omtalt i NRK1, flere kommentatorer og programverter kalte ham konsekvent for "Pelps".

Men heter ikke mannen "Felps" da?

Skyldes det likegyldighet eller arroganse - eller rett og slett uvitenhet, som når en kommentator til skilsmissen i vårt kongehus kaller prinsessen konsekvent for " Marta Louise" - navnet hennes uttales faktisk "Märta Louis", eller når en programvert i NRK TV kaller "VW" for "Volksvagen".

Jeg er forbløffet over at mennesker som har språket som arbeidsverktøy, er så til de grader likegyldige og kunnskapsløse overfor elementære uttaleregler.

1
11 svar

11 svar

Logg inn med Schibsted

Du må være innlogget for å svare på dette innlegget!

Gå til innlogging

JudasT

Märta Louis

Vi har solid tradisjon for å oversette utenlandske kongelige navn til norske navn: Ludvig, Henrik, Karl. Navnet på prinsessa på norsk blir dermed Marta Lovise (som enkelte uttaler Lovvisa). At noen (les: mora) er narraktig og uvitende, er beklagelig, men bør ganske enkelt overses.

PS: Du mener sikkert at uttalen skal være (mærta) luis med to, ikke tre vokaler, ikke sant?

1

ruffem

Jada, de hun er oppkalt etter, heter hh Märta og Louise, og uttalen var, og er "Mærta og Luis"

1

ruffem

Vi har solid tradisjon for å oversette utenlandske kongelige navn til norske navn: Ludvig, Henrik,

Vil ikke kalle Henrik og Ludvig for "oversatte navn", det passer bedre på Raymond, som jeg har sett skrevet "Reimunn" og Madeleine, skrevet "Madelen".

Jeg synes det er tragisk når foreldre må døpe barnet for Mariann, Susann, og ikke med "e" tilslutt, av frykt for at de da blir hetende "Marianne" og "Susanne".

Like trist som å gå på restaurant og be om entrecote eller pommes frites, kommentaren er da som oftest, åja, du mener "påmmfri" eller "angtrekå".

Det er nok ikke bare tradisjon for å "oversette", det er kunnskapsløshet og en viss grad av selvgoghet, kfr. kommentaren til puma1.

1

JudasT

Vil ikke kalle Henrik og Ludvig for "oversatte navn", det passer bedre på Raymond, som jeg har sett skrevet "Reimunn" og Madeleine, skrevet "Madelen".

Jeg synes det er tragisk når foreldre må døpe barnet for Mariann, Susann, og ikke med "e" tilslutt, av frykt for at de da blir hetende "Marianne" og "Susanne".

Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over andres kunnskapsløshet er jeg sikker på å få et godt svar.

Hva angår Susanne og Marianne, forstår jeg ikke hva du mener. Det er et faktum at disse navna blir brukt i minst to varianter hver. Jeg trodde det var en fordel for alle parter om skrivemåten avspeiler uttalen? Det virker som du synes det beste er at alle skriver Susanne, og så blir en nødt til gjette eller spørre i hvert tilfelle om e-en er stum eller ei? Utrolig tungvint, når vi i Norge allerede har en etablert praksis med lydrette skriftbilder for disse navna.

1

puma1

Men heter ikke mannen "Felps" da?

Oj. Jeg som alltid har sagt Prins Pillip og byen Pilladelpia ;-)

1

ruffem

Jøss, lærte noe i dag også, har aldri hørt uttrykket; "nei ikke PH om... "osv.

1

ruffem

Og med det samme -- Hvordan uttaler du nicket ditt? Sånn som Fjord1 og Sparebank1 eller som "pumaen"?

1

puma1

Hvordan uttaler du nicket ditt? Sånn som Fjord1 og Sparebank1 eller som "pumaen"?

Det spørs hvordan du uttaler Fjord1 da!

Det skulle egentlig være puma, som en klassekamerat kalte meg av en eller annen merkelig grunn, men når det var opptatt ble det puma1 - "pumaen".

1

Lignende temaer

Bilde

Religion og livssyn

Religion og livssyn

Bilde

Historie

Historie

Bilde

Vitenskap

Vitenskap

Bilde

Musikk

Musikk

Bilde

Reisetips

Reisetips

Laster...