Men heter ikke mannen "Felps" da?

Oj. Jeg som alltid har sagt Prins Pillip og byen Pilladelpia ;-)

1

Märta Louis

Vi har solid tradisjon for å oversette utenlandske kongelige navn til norske navn: Ludvig, Henrik, Karl. Navnet på prinsessa på norsk blir dermed Marta Lovise (som enkelte uttaler Lovvisa). At noen (les: mora) er narraktig og uvitende, er beklagelig, men bør ganske enkelt overses.

PS: Du mener sikkert at uttalen skal være (mærta) luis med to, ikke tre vokaler, ikke sant?

1
JudasT [sitat…] Vi har solid tradisjon for å oversette utenlandske kongelige navn til norske navn: Ludvig, Henrik, Karl. Navnet på prinsessa på norsk blir dermed Marta Lovise (som enkelte...

Vi har solid tradisjon for å oversette utenlandske kongelige navn til norske navn: Ludvig, Henrik,

Vil ikke kalle Henrik og Ludvig for "oversatte navn", det passer bedre på Raymond, som jeg har sett skrevet "Reimunn" og Madeleine, skrevet "Madelen".

Jeg synes det er tragisk når foreldre må døpe barnet for Mariann, Susann, og ikke med "e" tilslutt, av frykt for at de da blir hetende "Marianne" og "Susanne".

Like trist som å gå på restaurant og be om entrecote eller pommes frites, kommentaren er da som oftest, åja, du mener "påmmfri" eller "angtrekå".

Det er nok ikke bare tradisjon for å "oversette", det er kunnskapsløshet og en viss grad av selvgoghet, kfr. kommentaren til puma1.

1
ruffem [sitat…] Vil ikke kalle Henrik og Ludvig for "oversatte navn", det passer bedre på Raymond, som jeg har sett skrevet "Reimunn" og Madeleine, skrevet "Madelen". Jeg synes det er tra...

Vil ikke kalle Henrik og Ludvig for "oversatte navn", det passer bedre på Raymond, som jeg har sett skrevet "Reimunn" og Madeleine, skrevet "Madelen".

Jeg synes det er tragisk når foreldre må døpe barnet for Mariann, Susann, og ikke med "e" tilslutt, av frykt for at de da blir hetende "Marianne" og "Susanne".

Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over andres kunnskapsløshet er jeg sikker på å få et godt svar.

Hva angår Susanne og Marianne, forstår jeg ikke hva du mener. Det er et faktum at disse navna blir brukt i minst to varianter hver. Jeg trodde det var en fordel for alle parter om skrivemåten avspeiler uttalen? Det virker som du synes det beste er at alle skriver Susanne, og så blir en nødt til gjette eller spørre i hvert tilfelle om e-en er stum eller ei? Utrolig tungvint, når vi i Norge allerede har en etablert praksis med lydrette skriftbilder for disse navna.

1
JudasT [sitat…] Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over...

Ok, jeg får legge meg flat , vil folk gi ungene sine utenlandske navn, så skal de slippe å uttale dem "utenlandsk" ihvertfall.

Merkelig at svensker, dansker og engelskmenn ikke har den samme "etablerte praksis" med uttale av utenlandske navn, kanskje de har et annet utdannelsessystem?

1
JudasT [sitat…] Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over...

Navna er ikke oversatt, mener du. Hva vil du kalle det da, at en konge i sitt eget land heter Louis og i Norge går under navnet Ludvig? Fra en som stadig besværer seg over andres kunnskapsløshet er jeg sikker på å få et godt svar.

Kan det være samme årsak som da Haakon Haakonson kalte sønnen sin for "Store", altså Magnus , etter kong Karl den Store, som på latin hette "Carolus Magnus" nemlig kunnskapsløshet?

Dessuten vil en vel ikke kalle det å "oversette" navn, heller tillempe et annet språk.

1
Laster...