TV-program

Coolcool

De verste tv-oversettelsene

Dette er tråden til å klage på alle de elendige oversettelsene av tv-program. Man kan klage på oversettede titler, og feil i teksten.

La klagingen begynne!

(Eller kanskje det er best å vente til i morgen med klagingen... det er jo julaften!)

1
400 svar

Denne er fra filmen, Superhero Movie når den gikk på Canal+:

He's the douchebag of the year!

Han er årets intimdusj!

3
ghofstad Synes dette er den beste oversettelsen noensinne... Seinfeld: Jerry får alltid tilbake like mye som han gir/mister. Hvis han kaster penger ut vinduet får han dem alltid tilbake. Ha...

ghofstad skrev: Synes dette er den beste oversettelsen noensinne...

Seinfeld: Jerry får alltid tilbake like mye som han gir/mister. Hvis han kaster penger ut vinduet får han dem alltid tilbake. Han sier han er "Even Stephen", noe som blir oversatt med "Erling Jevne".

Kongeoversettelse! ------------- Har vi et tilsvarende uttrykk i Norge? Erling Jevne passer jo egentlig godt..

2
Marauder2001 soool skrev: "Was it a dead body in the coffin? Oversatt med: Var det et dødt lik i kisten? Tom skrev: Hva er spesielt hårreisende med dette? Dette er så vidt jeg kan se helt korre...

Marauder2001 skrev:

Var vel snarere den opprinnelige tekstforfatgteren som var litt lettkokt mellom ørene, siden det riktige ville vært "was it a body in the coffin?"

"Dødt lik" er smør på flesk, men det er "dead body" i denne konteksten og...

---

Ikke nødvendigvis. Et lik er alltid dødt. Det ligger i ordet lik at det er dødt. Body signaliserer jo ikke alltid at noe er dødt. Body brukes om lik, men brukes også rett og slett bare om 'kropp'. Det er jo derfor fullt akseptabelt å si 'dead body'. Om det er absolutt nødvendig å si det i denne sammehengen er en sak, men det ligger ikke noe grammatisk eller betydningsmessig feil i bruken av 'dead body'. Dødt lik, derimot, er rett og slett feil å si på norsk, fordi ordet lik allerede signaliserer at noe er dødt.

2

Tv2 Sporten var i Roma for å følge Riise, og de stilte noen Roma supportere spørsmål om hvordan de synes Riise hadde spilt.

Da han ene svarte på engelsk "Not play good" så klarte de å oversette det med "Napoli er bra"!!!

Ikke spilte Roma mot Napoli og ikke skjønner jeg hvorfor denne supporteren skulle besvart det spørsmålet på den måten.

http://www.tv2sporten.no/fotball/ovrig/article2403004.ece

Kommer etter rundt 15 sekunder i videoen.

Nydelig oversettelse rett og slett.

2

På Stargate SG-1:

We have managed to wipe out a whole fleet of motherships

Vi har klart og beseire en hel flåte motorskip

2

Fra Band Of Brothers da en kar bryter lysdisiplinen:

"Hey, hey, hey! Light diciplin!"

På "norsk": "Hei, hei, hei! Lett disiplin".

For en gammel soldat gjorde det litt vondt.

2

Mange tvilsomme oversettelser ja. Den beste jeg har sett var i en gammel vhs-utgave av Se7en, fra scenen der politiet raider leiligheten til den pedofile langeren. "He's alive! The fucker's alive!" blir oversatt til "Han lever! Kuksleiker'n lever!". Og der ble hele den skumle scenen torpedert av latterkuler fra vi som satt og så på :) den oversetteren prøvde i grunn hardt hele veien igjennom filmen, og oversatte replikker som "don't jerk with me" til "ikke ronk med meg" og sånt.

Husker også en dokumentar der "dyke" ble oversatt til "lesbisk", mens "lesbian" ble oversatt til "flatbanker". Fantastisk.

2

Kjapt lite innlegg mellom familiemiddagen og pakkeåpning =)

"Get out of the car, 'or I'll blow your fuckin' head off" Oversatt:

Kom deg ut av bilen før jeg suger av deg hue!

"This motherfucker's gonna blow big" (snakker om en bombe) Oversatt:

Nå blir det smell

Og den evige vitsen med "sminkeprøve" =)

God Jul! _____________________ What we have, we keep...

1
Samuelsen hehehe, noen som har flere? Samuel - som synes det var meget festlig

Jeg har noen (jeg kommer ikke på så mange i farta)

I "Heksen Sabrina" når Sabrina ser så (det synes i hvertfall de i programmet) utrolig "sexy" ut. Og en venn sier: "You look totally hot!" som ble til "Du ser varm ut!", noe som er helt latterlig, i den sammenhengen. Og i "Full Rulle" ble "sibling rivalry" til "søskenkjærlighet"!

Jeg kommer med flere elendige oversettelser senere.

1

President Bush hadde nettopp holdt en tale, og oppdaget at det var en journalist i folkemengden som han mislikte sterkt. Presidenten, som trodde at mikrofonen nå var avslått, snudde seg mot Dick Cheyney, pekte på den nevnte journalisten, og sa: "Look at that asshole over there". Dette ble vist på Dagsrevyen, og oversatt på følgende måte:

Se på den superkødden der borte!

1

Coolcool skrev: Dette er tråden til å klage på alle de elendige oversettelsene av tv-program. Man kan klage på oversettede titler, og feil i teksten.

La klagingen begynne!

>> Den mest komiske oversettelsen er i forbindelse med Die Hard 2 filmen. Da en flyplassansatt sier: What do I look like og hvor deretter skurken svarer: Sitting duck. Oversettelsen ble sittende gås.

En "urban legend" sier at i en eller annen serie så ble navnet "Mr. Gaynor" oversatt til hr. Homsener

1

En eller annen tv serie for noen år siden:

Was it a dead body in the coffin?

Oversatt med:

Var det et dødt lik i kisten?

Hoho

"Anything we do would be better than this"

1
Stipe En eller annen tv serie for noen år siden: Was it a dead body in the coffin? Oversatt med: Var det et dødt lik i kisten? Hoho "Anything we do would be better than this"

Eller den hvor en med en mega-motorcykkel snakker med en dame, og hun sier: What a motorcycle you've got! og han svarer: It's not a motorcycle,. it's a chopper !

Oversettes med: Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter !

(riktignok ikke på tv, dette var på en film)

1

Fire brølere fra én og samme Simpsons-episode på TV3:

– 68 Channels, MTV for the kids and VH1 for us. – 68 kanaler, MTV til barna og resten til oss.

– Bart was watching that racy movie. – Bart så på den veddeløpsfilmen.

– It's a raid! – Det er en ape!

– A local boy. – En fengselsfugl.

1

I The Simpsons: "Mayor Quimby" ble til "Mark Grimby". (Mayor=borgermester). Krusty (som altid har het "Krusty" på norsk også) ble til "Frosty".

Og en elendig oversatt vits i The Simpsons: (Den er nesten umulig å oversette, men da må de tenke litt isteden for å oversette helt dumt!) Marge sier "It looks like it could gore". og Homer svarer "Yes it does look like Al Gore". Det ble til at Marge sa "Det ser ut som den kan spidde oss" og at Homer svarte "Ja det ser ut som visepresidenten"!

Og i The District: "I`ll be right behind you, watching your back" ble til "Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din".

1

Jeg husker veldig godt tidligere i år på TV2s Absolutt Underholdning, det var et innslag med Daniel Bedingfield (tror jeg) der vedkommende ble spurt om hvordan låta hans hadde blitt en slik landeplage i England. Bedingfield svarer at låta først slo an "in the underground" (diskotek-"undergrunnsmiljøet") hvorpå TV2 oversetter dette med at "Låten slo først igjennom på T-banen!".

1

Lignende innlegg

Litteratur Script Publisert

Romantikken

Leste i jula Erik Bjerck Hagens bok om romantikken. Har glemt mye, men vil si noe. Avsnittet om Wergeland og Welhaven er preget av at han kjenner dem begge for dårlig, og en som er rotfestet i angloam...
1
0 svar
Film gabrielle Publisert

Hjelp meg å finne denne filmen

Det var en datter og en pappa og de va på en måte kongelig å så fant han en kone med en datter de soiste bare riskaker og hadde på en måte en sånn navle ring der de tok ut noe blod for å holde seg sla...
1
0 svar
TV-program frode57 Siste svar

For voldsom dekning av krigen

NRK bør gå over til nrk2 med dekningen sin og vente med de verste scenene til etter 21.00. Dette mediakjøret rammer barn. Hadde dette vært kino så hadde det blitt 18 års grense. Krig er voksnes sak. K...
1
2 svar
Litteratur Script Publisert

Ibsen

Fulsås og Rems artikkel om Ibsen i Morgenbladet gir et formelig murerstupid inntrykk. Det er geniestetikken de er ute etter, den lidende kunstner osv. Få passer bedre enn Ibsen som geni, og at han led...
1
0 svar
Litteratur kvelstad Publisert

Prinsessens bokgaver

Leser at det er diskusjoner om hva prinsessen fikk i bokgaver. Smålig å kritisere at hun ikke fikk noe krim. Prinsessen sa selv i et intervju at hun ikke liker krim eller skrekk. Så da har de vel jobb...
1
0 svar
Laster...